And ne forhtedon na
("Y
jamas con temor")

LÁPIDA DE JORGE LUIS BORGES,
CEMENTERIO DE PLAINPALAIS,
GINEBRA, SUIZA
|
|
Las palabras del epitafio corresponden a un verso de La
batalla de Maldon, poema histórico-épico que narra la derrota
sufrida por los anglosajones al mando del caudillo Byrhtnoth
(o Beorhtnoth segun las fuentes) frente a los invasores
vikingos, allá en el siglo X. El texto constituye, junto al poema mítico
Beowulf, una de las producciones mas importantes de la literatura
inglesa antigua:
|
|
Ordenes dio / cabalgando entre ellos
de siempre aguantar / y guardar posición,
y bien sus escudos / mandó sotener
con fuerza en el puño / y jamas con temor.
Cuando ya aquella tropa / formada tuvo,
donde a gusto él estaba / allá desmontó,
con sus propios guerreros / su más fiel gente.
(traducción de Luis y Jesus Lerate, contenida en Beowulf
y otros poemas anglosajones)
|
|
Por todo símbolo religioso nada más que una pequeña
cruz de gales en la parte inferior. La lápida muestra bajo el nombre del
difunto un grabado circular que representa a siete guerreros marchando en
fila con sus armas levantadas. Se trata de la copia de un relieve
existente en el monasterio de Lindisfarne que recuerda el saqueo vikingo realizado allí en el
siglo VIII. En sus estudios sobre literaturas germánicas medievales el
propio Borges escribe:
|
|
"Una lápida del norte de Inglaterra representa,
con torpe ejecución, un grupo de guerreros nortumbrios. Uno blande una
espada rota; todos han arrojado sus escudos; su señor ha muerto en la
derrota y ellos avanzan para hacerse matar, porque el honor les obliga a
acompañarlo".
|
|
La realización de la lápida fue encargada al escultor argentino Eduardo
Longato. En lo alto de su cara anterior se lee "Jorge Luis
Borges". Justo debajo la inscripción "And ne forhtedon na"
junto a un grabado circular con siete figuras humanas. Por último, una
pequeña cruz de Gales y "1899/1986" es todo lo demás que puede
apreciarse en el anverso.
|
|
El reverso de la lápida (sin foto disponible por
ahora) contiene otro grabado y otros versos igual de antiguos:
|
|
Hann tekr sverthit Gram okk
legger i methal theira bert
("tomó su espada, Gram, y colocó el metal desnudo entre los
dos")
|
|
Este texto se corresponde con dos versos del capítulo veintisiete de la Völsunga
Saga (saga noruega del siglo XIII). Bajo esta segunda inscripción
aparece el grabado de una nave vikinga, y bajo ésta una tercera inscripción:
"De Ulrica a Javier Otálora".
Los dos mismos versos los utilizó también Borges
como epígrafe de su relato "Ulrica", único relato de amor del
autor, escrito en 1975: "El tema del amor es harto común en mis
versos; no así en mi prosa, que no guarda otro ejemplo que
'Ulrica'". En la fecha de composición de este relato, cuyo
protagonista se hace llamar Javier Otálora, Borges ya mantenía
relaciones con María Kodama, su último amor, la heredera de todas sus
obras, lo que nos hará inevitable pensar que la tercera inscripción debe
interpretarse como "De María Kodama a Jorge Luis Borges".
|
|
Gentileza de: http://www.lacoctelera.com
|
|
¿Deseas
hacer un comentario sobre este tema?
|